Джулико
|
|
« Ответ #1185 : 23.01.2015, 00:06:37 » |
|
|
|
|
Записан
|
Да, это я. Хорошо живу, купаюсь в бассейне, пью джюс, оранжад… Да, да — прямо не выходя из бассейна. У меня много друзей, машина, личный шофёр…
|
|
|
Elis
|
|
« Ответ #1186 : 23.01.2015, 00:09:49 » |
|
Ну, "Любовник леди Четтерлей" это ж вообще классика фактически, там все отлично. Я любовные романы низкопошибные читать не могу после одной давней смешной истории, я ее уже тыщу раз рассказывала, про журналистку) Спасибо, Джули, пусть оживет скорее!
|
|
|
Записан
|
Только привыкнешь к хорошей жизни, а она еще лучше становится!
|
|
|
БЕЛОведьмоЧКА
|
|
« Ответ #1187 : 23.01.2015, 00:36:13 » |
|
Элис, не могу вспомнить про журналистку. (((
Машу!!! Подробный коммент по этому поводу только что написала тебе в ФБ.
Джулико дело еще в том, что и переводчики были тогда очень хорошие, насколько я читала, некоторые переводы были даже много лучше оригиналов. ))
|
|
|
Записан
|
Для чего у кошки хвостик? Я не знаю, я агностик. (с)Ксения Рогозина
|
|
|
Джулико
|
|
« Ответ #1188 : 23.01.2015, 00:44:37 » |
|
Да, сейчас многие ленятся и переводят с помощью электронного переводчика. А литературной обработки почти никакой.
|
|
|
Записан
|
Да, это я. Хорошо живу, купаюсь в бассейне, пью джюс, оранжад… Да, да — прямо не выходя из бассейна. У меня много друзей, машина, личный шофёр…
|
|
|
Elis
|
|
« Ответ #1189 : 23.01.2015, 00:51:30 » |
|
Да ну, мне кажется, в издательствах не переводят через переводчик, то уже перебор... Это как с текстами, вроде их люди пишут, но у кого-то текст, а у кого-то набор букв) Про журналистку завтра расскажу, там смешно, но мне казалось, я уже всем надоела с этой историей, она реально ржачная)
|
|
|
Записан
|
Только привыкнешь к хорошей жизни, а она еще лучше становится!
|
|
|
Tati
|
|
« Ответ #1190 : 23.01.2015, 00:56:49 » |
|
Не, Джули, электронный переводчик может помочь только понять примерно-около-рядом-в каком направлении-о чем идет речь, и то не всегда... Художественное произведение ни один электронный переводчик не переведет... Был опыт перевода медицинских и технических статей у некоторых знакомых, которые учились заочно, и сессию сдавали... О Боже, какая галиматья!!!
|
|
|
Записан
|
Если тебе роют яму - не мешай! Закончат - сделаешь себе бассейн... Если тебе моют кости - благодари! Артроза не будет... Если тебе плюют в спину - гордись! Ты впереди... Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди, забей на все!
|
|
|
Джулико
|
|
« Ответ #1191 : 23.01.2015, 01:02:58 » |
|
Я думаю, электронный переводчик используется частично, почему же тогда страдает качество, несмотря на то, что сейчас очень развит коперайт.
|
|
|
Записан
|
Да, это я. Хорошо живу, купаюсь в бассейне, пью джюс, оранжад… Да, да — прямо не выходя из бассейна. У меня много друзей, машина, личный шофёр…
|
|
|
БЕЛОведьмоЧКА
|
|
« Ответ #1192 : 23.01.2015, 01:04:49 » |
|
Качество страдает, когда люди занимаются переводами без способностей к этому, я думаю. Не говоря уже о таланте.
|
|
|
Записан
|
Для чего у кошки хвостик? Я не знаю, я агностик. (с)Ксения Рогозина
|
|
|
Tati
|
|
« Ответ #1193 : 23.01.2015, 01:08:27 » |
|
Все люди разные... И не у всех переводчиков есть свой собственный дар писателя. Художественное произведение - это же не только набор слов, использованных для передачи той или иной информации, это еще и талант писателя, его способности как рассказчика, его личное, в конце-концов, что-то... А переводчик - это не он. Это уже другая личность... Потому так и получается...
О, Белочка уже ответила.
|
|
|
Записан
|
Если тебе роют яму - не мешай! Закончат - сделаешь себе бассейн... Если тебе моют кости - благодари! Артроза не будет... Если тебе плюют в спину - гордись! Ты впереди... Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди, забей на все!
|
|
|
Elis
|
|
« Ответ #1194 : 23.01.2015, 01:32:41 » |
|
ну потому что и копирайт так же "развит", я ж говорю) иное почитаешь и думаешь, лучше б это синтезатор слов насинтезировал))
|
|
|
Записан
|
Только привыкнешь к хорошей жизни, а она еще лучше становится!
|
|
|
Dezzi
|
|
« Ответ #1195 : 23.01.2015, 09:18:20 » |
|
И не у всех переводчиков есть свой собственный дар писателя.
А тогда, ИМХО, и нечего лезть в переводчики художественной литературы. Настоящий переводчик - это не только свободное владение языком, это знание реалий произведения, чувство стиля автора, хороший вкус и прочие прилагающиеся. Рита Яковлевна постоянно переписывалась с Воннегутом и даже лично встречалась ( это в 70-х годах!), от того и имеем хорошие переводы.А некоторые "переводители" такого напереводят, что не знаешь - смеяться или плакать. Так выпьем же за хороших переводчиков-профессионалов!
|
|
|
Записан
|
Не берите от жизни все - берите лучшее!
|
|
|
Dezzi
|
|
« Ответ #1196 : 23.01.2015, 09:19:42 » |
|
ну потому что и копирайт так же "развит", я ж говорю) иное почитаешь и думаешь, лучше б это синтезатор слов насинтезировал))
Ой, Аля, и не говори! Непрофессионализм процветает ( во всех сферах).
|
|
|
Записан
|
Не берите от жизни все - берите лучшее!
|
|
|
Нафайя
|
|
« Ответ #1197 : 23.01.2015, 11:00:17 » |
|
Про журналистку завтра расскажу, там смешно, но мне казалось, я уже всем надоела с этой историей, она реально ржачная)
Вообще не помню или даже не слышала. Ещё из классики романов "Грозовой перевал" Эмили Бронте. Бабушка моя очень любила читать романы, именно благодаря ей, я ещё будучи школьницей познакомилась с "Озорными рассказами" Бальзака, с романами сёстер Бронте, с Мопасаном. И ещё, вот не помню названия, роман Некрасова, который почти не печатался, и по записям, он сам его стыдился ( не, эротических сцен нет, просто считалось, что не солидно романы писать такие). И ещё бабушка уговорила пропустить нас с подругой на "Анжелику" в кинотеатр, хотя до 16-ти не пускали, ну, а мы соответственно были младше P.S. Вот с сестрой вместе вспомнили, роман Некрасова называется "Мертвое озеро". И сам Николай Алексеевич, по слухам, писал его для денег. А по мне так вполне хорош, а в юности вообще получила удовольствие от чтения. И я, помнится даже была обижена на автора за такое пренебрежение к сему произведению. И ещё один из любимых романов моей бабушки: Генри Райдер Хаггард "Дочь Монтесумы"
|
|
|
Записан
|
" На руках моих - золотой песок"... ( с. Ф)
|
|
|
Elis
|
|
« Ответ #1198 : 24.01.2015, 14:44:31 » |
|
Моя красавица ожила! Про журналистку. Я на заре туманной в книжном плане была абсолютно всеядна. То есть я перечитала все, что было дома. Много) Ну, классическое совецкое у нас дома практиковалось - сначала купим книжки, потом остальное) Перечитала, и взялась за все, что под руку попадется, вкус какой-то позже выработался, тогда главным было читать. Ну и подоспел возраст, когда "за любоф" стало важнее, чем все на свете прочее, поэтому в мое книжное меню, в котором и так исключений не было, решительно вошли женские рОманы. И классическая закалка от ранее прочитанных хороших книг ничуть не помогла этого избежать. Помог случай, и аж в 17 лет. Я попала в больницу, ко мне уже в этот день приходили и родители, и парень, еду и книжки приносили, и никто мне больше с визитом не светил. А у меня внезапно закончились книжки. А это, минуточку, первый курс филфака, и я, пользуясь случаем, читала заданную античку. Отучила брать в руки хрестоматию меня еще любимая учительница в школе, ну а тут как раз времени много было читать полные тексты. В общем, всеядная я отложила Гомера (ну, это я для понта, может, и не именно Гомера, но что-то такое) и кровожадно потянулась к книжке соседкиной. За любоф там было, да. То ли "Нежный плут", то ли "Страстный мачо", то ли "Беззащитная и безодежная", не помню. Ну и читаю. Афтар доходит до постельной сцены. Афтар не дурак, урок русского языка, на котором про синонимы детям объясняли, не пропустил. И активно применяет свое знание, синонимами осыпая текст. Ну и старается, описывает: он то сделал, он се, он застонал, она тоже заахала, ну и так далее, чай, не маленькие. В какой-то момент у автора закончились синонимы, то есть он уже барышню назвал и Луизой (например), и "она" пару раз применил, и девушка, и еще чего-то. Синонимы закончились, а сцена еще нет, потому что умеючи ж долго. Тут афтар вспомнил о профессиональной принадлежности девушки. А она была, извините, журналисткой. Угу, интервью как раз брала у второго героя сцены) Ну и вот этот самый герой чего-то ей как-то снимает, сжимает и вообще ах, а героиня, значит, тоже ж не остается безответной, о чем автор и сообщает словами: "Журналистка тоже не теряла времени даром". Всё. На этом меня срубило, соседка по палате на глумливый хохот обиделась и отняла книжку, она считала произведение очень трогательным, а эти филолухи вечно все испохабят же. Ну и славный жанр любовного романа потерял во мне по-читателя. Потому что после этого, даже просто глядя на обложки, вспоминаю "журналистку, которая не теряла времени даром", и все, понимаешь, очарование теряется. Некоторые ехидные друзья, заслышав эту историю, язвительно замечали, что у меня просто возникли превратные представление о журналистском труде, что повлияло в дальнейшем на выбор профессии))) А свекровь драгоценной моей М. неоднократно выражала свое мнение о том, чем эти журналюги занимаются, и оно совпадало с видением автора того самого романа. В общем, вот такая история про меня и "женские романы в мягких обложках")))
|
|
|
Записан
|
Только привыкнешь к хорошей жизни, а она еще лучше становится!
|
|
|
БЕЛОведьмоЧКА
|
|
« Ответ #1199 : 24.01.2015, 14:57:56 » |
|
|
|
|
Записан
|
Для чего у кошки хвостик? Я не знаю, я агностик. (с)Ксения Рогозина
|
|
|
|