Леночка, а глянь чего человек от меня хочет? на что надеется? и что получит?
чего человек от меня хочет? Макс Фрай "Простые волшебные вещи"
– Нет, все таки ты самый настоящий ясновидец! Можешь себе представить: почти так все и было. Только не сто лет назад, а всего восемьдесят с небольшим… Он меня до сих пор на «Фило» не пускает. На первый взгляд, это выглядит как неплохая шутка, но я там действительно больше ни разу не побывал!
– Какой он мудрый человек, этот сэр Анчифа! – одобрительно сказал я. – Слушай, мы уже пришли! А что мы, собственно, собираемся делать? У тебя есть какой то план?
– Разумеется. Просто прекрасный план: поднимаемся на борт, а там – по обстоятельствам, – рассмеялся Мелифаро.
Впрочем, ничего другого я от него и не ожидал.
на что надеется? Корней Иванович Чуковский "Современники: Портреты и этюды": "Эта чрезмерная энергия его приглашений и просьб часто тратилась им почти без разбору. Всякого он звал к себе так, словно тот был до смерти нужен ему, хотя бы это был утомительно шумный Гиляровский или мелкотравчатый, вечно уязвленный Ежов".
и что получит?Ilya_Frank_Nemetskiy_yazyik_s_E._M._Remarkom._Tri_tovarischa___E._M._Remarque._Drei_KameradenIch blieb eine Weile stehen und sah ihr zu. Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes: "(грацию бегемота: das Nilpferd), wie sie da zwischen den Autokühlern (между
автомобильными радиаторами; kühlen – охлаждать) hin- und hertorkelte (шаталась,
сновала взад и вперед: torkeln – шататься, нетвердо держаться на ногах) und mit
dumpfer Stimme (глухим голосом) das Lied vom treuen Husaren sang. Auf dem Tisch
am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer. Am Abend vorher
war sie voll gewesen. Ich hatte vergessen, sie einzuschließen".